Versão off-line da Bíblia e da Harpa Cristã, não é necessária conexão com a internet para leitura (a conexão somente será necessária caso se deseje ouvir alguma canção da Harpa).
Para ir para o índice da Harpa, acione o menu do aplicativo e selecione 'Harpa'.
Trata-se da versão Almeida totalmente corrigida e atualizada. Caso tenha gostado do aplicativo, deixe seus comentários e a nota. O aplicativo será atualizado constantemente, então envie sua sugestão para summtech.dev@gmail.com.
Sobre Almeida :
A tradução feita por João Ferreira de Almeida é considerada um marco na história da Bíblia em português porque foi a primeira tradução do Novo Testamento a partir das línguas originais. Anteriormente supõe-se que havia versões do Pentateuco traduzidas do hebraico. De acordo com esses registros, em 1642, aos 14 anos, João Ferreira de Almeida teria deixado Portugal para viver em Málaca (Malásia). Ele havia ingressado no protestantismo, vindo do catolicismo, e transferia-se com o objetivo de trabalhar na Igreja Reformada Holandesa local.
Ele já conhecia a Vulgata, já que seu tio era padre. Após converter-se ao protestantismo aos 14 anos, Almeida partiu para a Batávia. Aos 16 anos traduziu um resumo dos evangelhos do espanhol para o português, que nunca chegou a ser publicado. Em Malaca traduziu partes do Novo Testamento também do espanhol.
Aos 17, traduziu o Novo Testamento do latim, da versão de Theodore Beza, além de ter se apoiado nas versões italiana, francesa e espanhola.
Aos 35 anos, iniciou a tradução a partir de obras escritas no idioma original, embora seja um mistério como ele aprendeu estes idiomas. Usou como base o Texto Massorético para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do Textus Receptus. Utilizou também traduções da época, como a castelhana Reina-Valera. A tradução do Novo Testamento ficou pronta em 1676.
O texto foi enviado para a Holanda para revisão. O processo de revisão durou 5 anos, sendo publicado em 1681, após terem sido feitas mais de mil modificações[carece de fontes]. A razão é que os revisores holandeses queriam harmonizar a tradução com a versão holandesa publicada em 1637. A Companhia das Índias Orientais ordenou que se recolhesse e destruísse os exemplares defeituosos. Os que foram salvos foram corrigidos e utilizados em igrejas protestantes no Oriente, sendo que um deles está exposto no Museu Britânico.
O próprio Almeida revisou o texto durante dez anos, sendo publicado após a sua morte, em 1693. Enquanto revisava, trabalhava também no Antigo Testamento. O Pentateuco ficou pronto em 1683. Há uma tradução dos Salmos que foi publicada em 1695, anexo ao Livro de Oração Comum, anônima, mas atribuída a Almeida. Almeida conseguiu traduzir até Ezequiel 48:12 em 1691, ano de sua morte, tendo Jacobus op den Akker completado a tradução em 1694.
A tradução completa, após muitas revisões, foi publicada em dois volumes, um 1748, revisado pelo próprio den Akker e por Cristóvão Teodósio Walther, e outro em 1753. Em 1819, a Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira publica uma 3ª edição da Bíblia completa, em um volume.
Há também as edições impressas em na colônia dinamarquesa de Tranquebar, que datam de 1719 a 1765. São edições parciais da Bíblia, que foram obtidas à medida que os revisores terminavam seu trabalho.
Version hors ligne de la Bible et la Christian Harp de connexion Internet est pas nécessaire pour la lecture (la connexion est uniquement nécessaire si vous voulez entendre une chanson Harp).
Pour aller à l'index Harpe, activer le menu de l'application et sélectionnez «harpe».
Ceci est le King James Version entièrement corrigé et mis à jour . Si vous aimez l'application, laisser vos commentaires et note. L'application sera constamment mis à jour, alors envoyez votre suggestion à summtech.dev@gmail.com.
A propos de Almeida:
La traduction par le roi James est considéré comme un jalon dans l'histoire de la Bible en portugais parce qu'elle a été la première traduction du Nouveau Testament à partir des langues originales. Auparavant, il a été supposé que le Pentateuque a été traduit de l'hébreu versions. Selon ces documents, en 1642, à l'âge de 14 ans, King James aurait quitté le Portugal pour vivre à Malacca (Malaisie). Il avait rejoint le protestantisme du catholicisme, et transféré dans le but de travailler dans le site de l'église réformée hollandaise.
Il connaissait déjà la Vulgate, car son oncle était un prêtre. Après la conversion au protestantisme à 14 ans, Almeida partit pour Batavia. À 16 ans, il traduit un résumé des évangiles espagnol au portugais, qui n'a jamais été publié. Dans Malacca parties du Nouveau Testament traduit aussi l'espagnol.
A 17 ans, il a traduit le Nouveau Testament à partir de la version latine de Théodore de Bèze, et ont soutenu les versions italienne, française et espagnole.
A 35 ans, il a commencé la traduction d'œuvres écrites dans la langue originale, bien qu'il soit un mystère comment il a appris ces langues. Used sur la base du texte massorétique de l'Ancien Testament et une édition 1633 (les frères Elzevir) Textus Receptus. Utilisé aussi des traductions du temps que le castillan Reina-Valera. La traduction du Nouveau Testament a été achevée en 1676.
Le texte a été envoyé aux Pays-Bas pour examen. Le processus d'examen a duré cinq ans, étant publié en 1681, après avoir été fait plus d'un millier de changements [citation nécessaire]. La raison en est que les examinateurs néerlandais voulaient harmoniser la traduction à la version néerlandaise publiée en 1637. La Compagnie des Indes ont ordonné de collecter et de détruire les copies défectueuses. Ceux qui ont été sauvés ont été fixés et utilisés dans les églises protestantes de l'Est, dont l'un est exposé au British Museum.
Almeida lui a révisé le texte pendant dix ans et publié après sa mort en 1693. Alors qu'il a examiné également travaillé dans l'Ancien Testament. Le Pentateuque a été achevée en 1683. Il y a une traduction des Psaumes qui a été publié en 1695, annexé au Livre de la prière commune, anonyme, mais attribué à Almeida. Almeida pourrait se traduire par Ezéchiel 48:12 en 1691, l'année de sa mort, et Jacobus op den Akker terminé la traduction en 1694.
La traduction complète après de nombreuses révisions, a été publié en deux volumes, l'un en 1748, révisé par lui-même den Akker et Christopher Théodose Walther, et l'autre en 1753. En 1819, la Société biblique britannique et étrangère publie une troisième édition de la Bible complète, dans un seul volume.
Il y a aussi des éditions imprimées dans la colonie danoise de Tranquebar, datant de 1719 à 1765. Ce sont des éditions partielles de la Bible, qui ont été obtenus en tant que vérificateurs ont terminé leur travail.